==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
༡༡༨
༡༡༨
ཡང་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་དེ། ཀཾ་པོ་གནས་ནང་དུ་ཚོགས་མཆོད་ཅིག་མཛད་པའི་གྲལ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཧཱ་མ་ལྷ་ལྔ་ཞལ་གཟིགས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དགོངས་ཏེ། དེའི་ཚེ་རྨེན་གེ་དགེ་བཤེས་ཀྱིས་མགུར་ཅིག་གསུངས་པར་ཞུ་ཞུས་པས། རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐལ་ལྡན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདུག །རེ་དོགས་གཉིས་དང་བྲལ་ལམ་སེམས། །ཡིད་དམ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་འདུག །བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་བཤོལ་ལམ་སེམས། །བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པར་འདུག །སྲུང་འཁོར་སྒོམ་པ་བཤོལ་ལམ་སེམས། །རླུང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདུག །རྩ་རླུང་སྒོམ་པ་བཤོལ་ལམ་སེམས། །སྣང་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདུག །གཟུང་འཛིན་གཉིས་དང་བྲལ་ལམ་སེམས། །བདག་དང་ཕྱི་རོལ་འདྲེས་པར་འདུག །ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་ལམ་སེམས། །ཡང་སྲིད་མེད་པའི་རྩེ་མོར་འདུག །ཚེ་གཅིག་ས་ལམ་ཆོད་དམ་སེམས། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འདུག །རྒྱུ་རྐྱེན་གཉིས་དང་བྲལ་ལམ་སེམས། །ཡོད་མེད་གཉིས་ཀྱི་དབུ་མར་འདུག །བློ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནམ་སེམས། །མཉམ་གཞག་རྗེས་ཐོབ་འདྲེས་ནས་འདུག །སེམས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་བམ་སེམས། །སྤྱོད་པ་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པར་འདུག ། མཚན་མ་རང་སར་གྲོལ་ལམ་སེམས། །དགེ་སྡིག་གཉིས་དང་བྲལ་ནས་འདུག །དགག་སྒྲུབ་གཉིས་དང་བྲལ་ལམ་སེམས། །སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་རང་ས་ཟིན། །སྙེམ་བྱེད་བྲལ་བ་ཡིན་ནམ་སེམས། །ཡུལ་ལྔ་སྒྱུ་མའི་ངང་དུ་འདུག །གློ་བུར་ཞེན་པ་ལོག་གམ་སེམས། །འོད་གསལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འདུག །བར་དོ་རྣམ་གསུམ་མེད་དམ་སེམས། །ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ཤེས་ནས་འདུག །གཅིག་ཤེས་ཀུན་ལ་མཁས་སམ་སེམས། །ཚིག་གི་སྡེབ་སྦྱོར་བསམ་མི་དགོས། །ཆོས་ལ་བྱན་པོ་ཚུད་དམ་སེམས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་དོན། འཁོར་བ་ཉིད་མྱང་འདས་སུ་ཡོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་ཇི་སྐད་དུ། ལུས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡང་དག་བརྟེན། །ཟུར་བཞི་པ་ནི་མདུན་རྒྱབ་དང༌། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །ཞེས་དང༌། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས། ཕུང་པོ་འདི་དག་སངས་རྒྱས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་རྐྱེན་དུ་འབྱུང། །གཉིས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་སྦྱོར་བས། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་རྒྱུའི་རྒྱུད་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྐྱེན་དུ་མ་གྱུར་པ་གང་ཡང་མེད་པས། ལམ་ར

【汉语翻译】
118
118
又，尊者三世知者，在岗波内（Kam po gnas）举行会供时，亲见了薄伽梵大自在天五尊。心想一切法如幻，当时热恩格（rmen ge）格西请求唱诵一首道歌，于是唱道：顶礼诸位上师！请加持我这有缘之人！轮回涅槃无二而住，心中是否已离希望与恐惧？本尊安住于心中，生起次第的修习是否可以停止？障碍即是成就而住，守护轮的修习是否可以停止？气与心无二而住，修习脉气是否可以停止？显现与心无二而住，心中是否已离能取所取？自我与外境融为一体而住，心中是否已离贪嗔？安住于无有来世的顶端，一生能否断绝地道？本自任运成就而住，心中是否已离因与缘？安住于有无二者的中道，是否已超越了心识？等持与后得融合而住，心中是否已获得稳固？行为六聚自然而住，表相是否已在自处解脱？已离善恶而住，心中是否已离破立？四种威仪已安住于自处，是否已脱离了骄慢？五境安住于幻化之中，是否已舍弃了突发的执着？光明无间断而住，是否已无有三种中阴？知晓一切皆是心而住，是否已一知通达一切？词句的组合无需思索，是否已精通佛法？以上是所讲述的内容。轮回本身即是涅槃，正如金刚鬘中所说：身体转变为宫殿，是诸佛的真实所依。四角是指前后，以及左右的区别。以及《意旨授记经》中说：这些蕴身即是佛，为了菩提的意义而成为因缘。无二的如是性结合，那也称为如来。因为从因之自性光明中产生的轮回诸法，没有一样不是成佛之因，瑜伽士的等持没有一样不是成佛之缘，所以道路

【英语翻译】
118
118
Furthermore, the venerable Dusum Khyenpa, while holding a Tsok offering at Kampo Nenang, directly saw the Bhagavan Mahakala five deities. Thinking that all dharmas are like illusions, at that time, Geshe Rmen Ge requested to sing a Doha, so he sang: I prostrate to all the Gurus! Please bless me, a fortunate one! Samsara and Nirvana abide as non-dual, Has your mind separated from hope and fear? The Yidam abides in the form of the mind, Can the practice of the generation stage be stopped? Obstacles abide as accomplishments, Can the practice of the protection wheel be stopped? Wind and mind abide as non-dual, Can the practice of channels and winds be stopped? Appearance and mind abide as non-dual, Has your mind separated from the apprehended and the apprehender? Self and other abide as integrated, Has your mind separated from attachment and aversion? Abiding at the peak of no rebirth, Can one lifetime sever the ground and path? Abiding as spontaneously accomplished from the beginning, Has your mind separated from cause and condition? Abiding in the middle way of existence and non-existence, Is it beyond the mind? Samatha and Vipassana abide as integrated, Has your mind gained stability? The six collections of conduct abide freely, Have the signs dissolved in their own place? Abiding separated from virtue and vice, Has your mind separated from affirmation and negation? The four postures abide in their own place, Have you separated from pride? The five objects abide in the state of illusion, Has sudden clinging turned back? Clear light abides without interruption, Are there no three Bardos? Knowing that all is mind, Have you become skilled in all through knowing one? The composition of words does not need to be thought about, Has one become proficient in Dharma? This is the meaning of what is said. Samsara itself is Nirvana, as it is said in the Vajra Garland: The body transforms into a palace, The true support of all Buddhas. The four corners are the front and back, And the distinction of right and left. And in the "Prophecy of Intentions": These aggregates are Buddhas, They arise as conditions for the sake of enlightenment. The union of non-duality and suchness, That is also called Tathagata. Because all the dharmas of samsara that arise from the clear light of the nature of the cause are the cause of Buddhahood, and there is nothing that is not a condition for the samadhi of a yogi, therefore the path

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུད་ཀྱི་སྐབས་སུ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་སྒྲུབ་ནས་འབྲས་རྒྱུད་ཀྱི་སྐབས་སུ་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་གི་སངས་རྒྱས་སུ་འཆར་བས་སེམས་ཅན་གྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འདི་ག་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལས། གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་བཟང་པོ་ཐོབ་འདོད་དང༌། སེམས་ཅན་དམན་པ་སྤང་འདོད་ཀྱི་རེ་དོགས་དང་བྲལ་ཞིང༌། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཐོབ་བྱའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྟ་བུ་ཡང་རང་སེམས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་དམིགས་པ་ལ་རང་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་འཆར་བས། རང་ལས་གཞན་དུ་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཤིག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་བྱར་མེད་པས་ཀུན་བརྟགས་རྟོག་པའི་ལྷ་བཤོལ་ལམ་སྙམ་མོ། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ལ་བར་ཆད་སྒྲིབ་གཉིས་བདུད་བཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བློ་འཁྲུལ་མ་འཁྲུལ་གྱི་མ་རིག་པ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྟ་ཚུལ་གྱིས་ཕྱེ་བ་མ་གཏོགས། ཡུལ་རང་ངོས་ན་གྲུབ་པའི་བར་ཆད་དུ་མ་གྲུབ་ཅིང༌། དེ་མ་གྲུབ་པས་དེ་ཉིད་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་ངོ་ན་ཟབ་མོ་སྟོང་ཉིད་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་སུ་འཆར་བས། བར་ཆད་རང་བདེན་པ་ལ་བཟློག་པ་དང་དངོས་བདེན་པའི་བསྲུང་འཁོར་སྒོམ་པ་དོན་མེད་པའོ། །སྒྲིབ་བྲལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་དང༌། དེ་ཐོབ་པའི་བསམ་སྦྱོར་གདོད་ནས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་གཉིས་ཀྱང་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་ལྷན་གཅིག་པར་སྣང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། ཐོག་མར་རླུང་གི་དེ་ཉིད་དང༌། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་གསལ། །དེ་ལ་རླུང་གི་འོད་ཟེར་མཆོག །གསལ་བ་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ལྔ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རང་བཞིན། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་ངོ་བོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དག་པ། །རླུང་ལྔ་རུ་ནི་རྒྱུ་བར་བྱེད། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་ལྔའི། །དེ་ཉིད་མཚན་གོ་འཕང་མཆོག །སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་དེ་ཉིད་མཆོག །རླུང་ལྔ་དང་ནི་རང་ངོ་བོ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཅེས་ནི་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་བས། སྒྲིབ་བྲལ་གྱི་རླུང་སྔགས་རང་བཞིན་གཅིག་པ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོའི་སེམས་ཅན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་ཕུང་ལྔ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ། དེ་ལྟའི་ཟག་མེད་ཀྱི་ཕུང་ལྔ་དང་བྱང་ཆུབ་ལྔ་བརྙེས་པ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་གོ་འཕང་དང་དེ་ཉིད་བདེ་བའི་རྟེན་རྫས་ཀྱི་རླུང་མི་རྟོག་པའི་རྟེན་སྔགས་ཀྱི་རླུང་གསལ་བའི་རྟེན་འོད་ཀྱི་རླུང་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྣ་རྩེར་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་བཅིངས་པས་སྐད་ཅིག་ག

【汉语翻译】
在因位时，将此（众生）修证为佛，在果位时，则显现为不住涅槃、永不退转之佛，因此众生的蕴、界、处即是佛。除此之外，若希求获得更好的佛，并想舍弃低劣的众生，则会远离希望和恐惧。观想本尊，如应获得的薄伽梵胜乐轮，也是在自心远离一切障碍的境界中，自身显现为胜乐轮之形相。由于无法通过次第生起一个从自身之外成就的佛，所以这难道不是舍弃了遍计所执的本尊吗？获得佛果的一切障碍、二障、四魔，都只是由分别对错的无明和自证智慧的见解所区分，并非在境上存在真实的障碍。由于没有真实的障碍，因此在自证智慧的显现中，会显现为甚深空性和广大之成就的因果。因此，对于自认为真实的障碍进行遮止，以及观修自认为真实的保护轮，都是没有意义的。无垢之五如来果位的获得，以及获得此果位的意乐和修行，与本初光明的心识二者，也显现为俱生和安乐。如《金刚鬘》所说： "首先是风之自性，然后是明咒之自性，其上风之妙光明，显现广大五种色，五部如来之自性，五蕴之自性本体，彼乃五智之清净，于五风中而运行，五种现证菩提之，彼性乃名胜果位，鼻尖之上彼性妙，五风以及自性体，是说风之自性也。" 如是，无垢之风和明咒的自性相同，从中五智之自性的众生任运而住，因此能成就无漏之五蕴。如此成就无漏之五蕴和五种菩提，即是五如来的果位，而此安乐之所依，即是不分别的所依风，明咒的所依风，光明的所依风，也就是身语意金刚三者的鼻尖上，以缘起的要点系缚，于一刹那间

【英语翻译】
In the stage of the cause, one cultivates this (sentient being) into a Buddha, and in the stage of the result, it appears as a non-abiding Nirvana, a non-returning Buddha. Therefore, the aggregates, realms, and sources of sentient beings are all Buddhas. Apart from this, if one desires to attain a better Buddha and wishes to abandon inferior sentient beings, one will be separated from hope and fear. Visualizing the deity, such as the Bhagavan Chakrasamvara to be attained, also manifests the form of Chakrasamvara in one's own body in the state of one's own mind being free from all obscurations. Since it is impossible to attain a Buddha accomplished from outside oneself through a gradual process, isn't this abandoning the deity of complete imputation? All obstacles, the two obscurations, and the four maras to attaining Buddhahood are only distinguished by the views of ignorance that differentiate between right and wrong and the self-aware wisdom, and there are no real obstacles established on the object's own side. Since there are no real obstacles, in the appearance of self-aware wisdom, it will appear as the cause and effect of profound emptiness and vast accomplishment. Therefore, it is meaningless to avert obstacles that are considered real and to meditate on protection wheels that are considered real. The attainment of the state of the five tathagatas free from obscurations, and the intention and practice to attain this state, along with the mind of primordial luminosity, also appear as coemergent and blissful. As it says in the Vajra Garland: "First is the suchness of wind, then the suchness of mantra is clear. Upon it, the supreme rays of wind, manifest vast five colors. The five tathagatas are self-nature, the self-essence of the five aggregates. That is the purity of the five wisdoms, it moves in the five winds. The five aspects of manifest enlightenment, that nature is the supreme name and state. The tip of the nose is that supreme nature, the five winds and the self-essence, is said to be the suchness of wind." Thus, the nature of the unblemished wind and mantra is the same, and from it, sentient beings of the nature of the five wisdoms spontaneously abide, therefore it accomplishes the five uncontaminated aggregates. Having attained such uncontaminated five aggregates and five enlightenments, that is the state of the five tathagatas, and that very basis of bliss is the wind that is the basis of non-discrimination, the wind of mantra as the basis, the wind of light as the basis of clarity, that is, the tip of the nose of the three vajras of body, speech, and mind, bound by the key point of dependent origination, in an instant.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བས་ན་རྣམ་སྨིན་གྱི་རྩ་རླུང་གི་བྱེད་བཅིངས་ཙམ་ནི་མུ་སྟེགས་པ་དང་ཐུན་མོང་གི་མཁའ་སྤྱོད་གསང་སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་འཛིན་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པས་བཤོལ་བར་བྱའོ། །རང་རིག་པ་ཉིད་ལ་ལྟོས་པའི་ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་བྱེད་ཀྱི་སྣང་བ་དང་སེམས་ཙམ་ལས། རང་རིག་པ་ཉིད་ལས་གཞན་པའི་གཟུང་འཛིན་ཅན་གྱི་སྣང་སེམས་ཐ་དད་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བར་རྟོགས་པ་ན། གཟུང་བའི་ཡུལ་སུན་ཕྱུང་བས་འཛིན་སེམས་འགོག་པ་ལྟ་བུའི་འཁྲུལ་པ་རྒྱུན་གཅོད་པའི་རེས་འཇོག་ཕྱོགས་ལྷུང་ཅན་གྱི་ལྟ་སྒོམ་ཡང་བཤོལ་ལམ་སེམས། འཁོར་འདས་ཀྱི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་བདག་གཞན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུགས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ལས་འདའ་བ་མེད་དེ། འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལུང་ལས། དེ་འདྲའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་མཆོག །ཐབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས། །བརྟགས་པ་ཀུན་ལ་རབ་དབེན་པ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་རྒྱུ་དཔག་དཀའ་བ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རབ་སྣང་བའི། །ཟེར་གྱིས་རང་གཞན་སྨིན་བྱེད་པ། །དེ་གཉིས་མེད་པའི་རང་བཞིན་མཆོག །ཅེས་དང༌། གྲོལ་ཐིག་ལས། དེ་གཉིས་མེད་པའི་རང་བཞིན་མཆོག །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག །འཁོར་བས་རབ་ཏུ་མ་ཟིན་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བཤད་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་སུ་ལ་ཆགས་ཤིང་སུ་ལ་སྡང་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབའ་ཞིག་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ་དེ་ཙ་ན་སྐྱེ་འཆིའི་འཁོར་ལོ་ཅན་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ། གང་ནས་གང་དུ་ལས་ཀྱི་འཕོ་འགྱུར་སོགས་ཡང་སྲིད་ཀྱི་གནས་པ་མེད་པར་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཁོ་ན་ལས་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ལས་ཉོན་གྱིས་འཕང་པའི་ཚེ་སྲོག་སོགས་ནི་རྨི་ལམ་དུ་རྨི་ལམ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་ལྟར་འཁྲུལ་པ་ལས་ཉིང་འཁྲུལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་གཞི་རྟེན་དུ་བཟུང་ནས་ས་ལམ་བགྲོད་པ་སོགས་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་ཆུ་འཚོལ་བ་ལྟར་དོན་དུ་མི་འགྱུར་བས། གདོད་མའི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཚོ་གཞེས་ཀྱི་ཚེ་འགྱུར་བ་མེད་པ་རྟག་པ་དམ་པའི་ངང་དུ་ས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་སུ་ཆོད་དེ། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིས། བདེ་ཆེན་མི་རྟག་མ་ཡིན་ཏེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་རྟག །ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུ་རྡོ་ར

【汉语翻译】
因此，以色身成佛，仅仅是成熟的脉气运作的束缚，是与外道共同的空行密咒的持明者修持，是没有意义的，应该放弃。从观待于自明觉本身的所知和能知之显现以及唯识的角度来看，如果证悟到远离自明觉本身之外的具有能取所取之显现心识的二元对立，就像通过驳斥所取之境而阻止能取之心一样，也应放弃断除错乱的交替偏颇的见修行。轮回和涅槃的一切补特伽罗，都无法超越无有自他的法界智慧之心的金刚持大尊的自性。如《文殊口授》中所说：“如是金刚持大尊，是诸法之最胜法性，是修持方便之对境，是远离一切分别，是圆满之因难以衡量，是显现大印之光芒，以光芒成熟自他，是无二之最胜自性。”又如《解脱滴》中所说：“无二之最胜自性，是遍布一切事物之主，是完全未被轮回所染污，被称为法界。”如是显现。因此，自他一切都与吉祥金刚萨埵成为一体，对谁贪恋，对谁嗔恨呢？一切都是第六金刚萨埵的幻化而已，那时，具有生死轮回之轮的轮回也不成立。从何处到何处，业的转移等，也没有再生的存在，因为除了不住的涅槃之外，没有动摇的缘故。因此，被业和烦恼所抛弃的寿命等，就像在梦中出现各种梦境一样，是错乱中的错乱。如果以其为基础而行持地道等，就像在海市蜃楼中寻找水一样，不会有意义。因此，在原始的遍主金刚持大尊的果位，大乐的住所中，在无有变化的永恒不变的状态中，一切地道都圆满成就。如国王因陀罗菩提所说：“大乐不是无常的，大乐是永恒的。”就像这样。

【英语翻译】
Therefore, since one becomes enlightened in the form of the Form Body, merely engaging in the binding of the karmic winds and channels, which is common to non-Buddhists, and practicing the Vidyadharas of Sky-faring Secret Mantra, is without essence and should be abandoned. From the perspective of the appearance of knowable objects and knowing subjects dependent on one's own awareness, and from the perspective of mind-only, if one realizes that one is separate from the dualistic appearance-mind that grasps and is grasped, other than one's own awareness, then one should also abandon the biased views and meditations that alternately cut off the continuity of delusion, like stopping the grasping mind by refuting the object of grasping. All beings of samsara and nirvana are inseparable from the nature of the Great Vajradhara, who possesses the wisdom mind of the Dharmadhatu, which is without self and other. As it says in the Oral Instructions of Manjushri: "Such a Great Vajradhara is the supreme Dharmata of all dharmas, the object to be accomplished by skillful means, utterly secluded from all investigations, the immeasurable cause of perfect endowment, the one who fully illuminates the Great Mudra, whose rays ripen self and others, the supreme nature of non-duality." And as it says in the Drops of Liberation: "The supreme nature of non-duality, the lord who pervades all things, completely untouched by samsara, is called the Dharmadhatu." Thus it appears. Therefore, since all self and other become one taste with glorious Vajrasattva, whom should one be attached to, and whom should one hate? Everything is merely the magical display of the sixth Vajrasattva. At that point, the wheel of samsara with birth and death does not even arise. From where to where does the transference of karma, etc., exist? There is no abiding in rebirth, because there is no wavering from the non-abiding nirvana. Therefore, life and so on, propelled by karma and afflictions, are like the arising of various dreams in a dream, a delusion within a delusion. If one takes that as a basis and traverses the bhumis and paths, it is like searching for water in a mirage, it will not be meaningful. Therefore, in the state of unchanging, eternal, and sacred being, in the abode of great bliss, the state of the primordial all-pervading Lord Vajradhara, all the bhumis and paths are completely perfected. As King Indrabuti said: "Great bliss is not impermanent, great bliss is always permanent." Like that. Such a Vajra

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་དེ་ཡེ་ནས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ། ཞལ་ལུང་ལས། རྒྱུན་དང་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་གནས་པ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་འགྲེལ་པར། དམན་ཞབས་ཀྱིས། ཇི་སྐད་དུ། ཟབ་མོ་ནི་རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་ནི་འཁྲུལ་པའི་བློའི་ཡུལ་ལས་འདས་ཤིང༌། དེ་ནི་ཡོད་མེད་ཀྱི་སྤྲོས་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དབུ་མ་རྣམ་པར་དག་པ་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངོན་དུ་མཛད་དེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཨརྱ་དེ་བས། ཇི་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་ཡང་དག་པར་འགྲོལ་བ་ལས་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་མཆོག་ཏུ་བཟུང་བར་དཀའ་བ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དྲིས་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྩ་བ་མེད་པ་གནས་པ་མེད་པ། གཞི་མཚན་མ་མེད་པ། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་མེད་པ། དབང་པོ་ལས་འདས་པ། རྟོག་གེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་པ། ཞེས་འབྱུང་ངོ། །དེ་ལྟའི་བྱང་ཆུབ་ནི་འཁྲུལ་པའི་བསླད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་མཉམ་གཞག་པ་དང་རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་ལྡང་འཇུག་མེད་ཅིང༌། དེ་ལྟར་གྱི་ཚེ་སྙིང་པོ་འོད་གསལ་བའི་སེམས་བརྟན་པ་ཐོབ་པས་སྤྱོད་པ་གཟུགས་སྒྲ་སོགས་ལ་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་དྲུག་གི་ཤེས་པའང་ལྷུག་པར་བཞག་པ་ལས་དེ་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་སོགས་ཀྱི་སྲུང་བ་མེད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས། ཤེས་བྱ་མཚན་མར་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་ཞིང༌། དེའི་ཚེ་ངན་པ་ལ་བཟང་པོ་དང༌། བཟང་པོ་ལ་ངན་པ་ཞེས་རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་དེ་རྩུབ་མོའི་ངག་དང་ཐ་མལ་དམན་པའི་རིགས་ལ་མཆོག་གི་ཆགས་པས་འོ་བྱ་ཞིང་འཁྲིག་པ་སོགས་སྡིག་པའི་ལས་ལ་ལའང་དགག་པ་མེད་ཅིང༌། འཇིག་རྟེན་ན་ཚངས་པར་གྲགས་པའི་སྤྱོད་པ་དགེ་བ་ལ་སྒྲུབ་པ་མེད་པར་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་ངེས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྐྱོང་བ་ལ་བསྙེམས་པ་སྟེ་འཇིགས་པ་དང་བག་ཚ་བ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། གྲོལ་ཐིག་ལས། རྡོ་རྗེ་ཅན་ལུས་དམ་ཚིག་པ། །ལས་བྱུང་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་ཀྱི། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ལ་བརྙས་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ལྡན་དམ་ཚིག་པས། །ངན་པར་རྟོགས་པ་བཟང་པོར་རྟོགས། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་སེམས་ལ། ཕྱི་མས་སྔ་མ་སུན་མི་དབྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་ངག་གི་དམ་ཚིག་པས། །འདོད་པས་བསྐྱེད་པའི་ཚིག

【汉语翻译】
金刚持的果位，本来就是自性任运成就的相续。如《面授》中所说：“以相续和类别而安住。”在对此的解释中，下士说：“如所说，深奥者以相续而常恒。”这超越了错乱之心的境界，是远离有无一切戏论边，远离一切局限和偏袒的，不变的法界，显现了清净的无二中观，秘密不可思议。正如大学者圣天所说：“如来的一切口诀，从正确解脱中回头看的那些人的行境不是，极难执持，诸佛的行境，完全询问的心是什么，那自性是无根无住，无基无相，无形无色，超越感官，不是思辨者的行境。”这样的菩提是远离一切错乱的垢染，因此没有入定的和后得的起落。那样的时候，获得坚固的精华光明心，因此对于行于色声等境的六识金刚聚，也随意安住，对于此，没有近念住等的守护，圆满了三种律仪的波罗蜜多。远离了执著所知为相的障碍。那时，对于坏的认为是好的，对于好的认为是坏的，这样思辨和观察，对于粗暴的语言和卑贱的种姓，以极大的贪著而亲吻和性交等罪恶之事也没有遮止，对于世间称为梵行的行为，没有修持，在一切四种威仪中，以确定为金刚持的傲慢，对于守护各种行为而感到自豪，也就是远离一切恐惧和羞耻。如《解脱滴》中所说：“金刚持身具誓言，从业所生男女的，幻化之身不应轻蔑。具金刚心誓言者，认为坏的是好的。自己的心之自心上，后者不应驳斥前者。金刚语之誓言者，由欲所生的语。”

【英语翻译】
The state of Vajradhara is inherently a continuous stream of self-arisen perfection. As stated in the "Oral Instructions": "Abiding by continuity and categories." In the commentary on this, the inferior one says: "As it is said, the profound is constant through continuity." This transcends the realm of deluded minds and is free from all extremes of elaboration of existence and non-existence, free from all limitations and biases, the unchanging realm of Dharma, manifesting the pure non-dual Middle Way, secret and inconceivable. As the great scholar Aryadeva said: "The instructions of all the Tathagatas, the conduct of those who look back from perfect liberation is not, extremely difficult to grasp, the mind that completely inquires into the conduct of the Buddhas, that nature is rootless and without abode, without basis or characteristics, without form or color, beyond the senses, not the realm of thinkers." Such Bodhi is free from all defilements of delusion, therefore there is no rising and falling of meditative equipoise and subsequent attainment. At that time, having obtained the stable essence of the clear light mind, therefore, the six consciousnesses of the Vajra assembly, which act on forms, sounds, etc., are also freely placed, and there is no protection such as mindfulness for this, and the perfection of the three vows is completely fulfilled. Free from the obscuration of grasping knowable objects as characteristics. At that time, bad is considered good, and good is considered bad, and thus speculating and observing, there is no prohibition against kissing and sexual intercourse, etc., which are evil deeds, with great attachment to rough speech and lowly castes, and there is no practice for virtuous behavior called Brahmacharya in the world, and in all four postures, with the pride of being determined as Vajradhara, one is proud of guarding various behaviors, that is, being free from all fear and shame. As stated in the "Drop of Liberation": "The body of the Vajra Holder has vows, the illusory body of men and women born from karma should not be despised. The one with the Vajra mind has vows, thinks that bad is good. On the self-mind of one's own mind, the latter should not refute the former. The one with the Vajra speech vow, words born of desire."

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རྩུབ་མོ། །ཕྲ་མ་ལ་སོགས་བདེ་བ་ཡི། །ཚིག་ཏུ་རྣམ་པར་སྨྲ་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། དེས་ན་འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་ལྔ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟར་བརྫུན་ཅིང༌། དེ་ཉིད་ལ་བདེན་པར་ལྟ་བའི་གློ་བུར་དྲི་མ་གཟུང་འཛིན་བག་ཆགས་ཀྱི་ཞེན་པ་ཕྲ་མོ་རྒྱུ་བ་ཙམ་ཡང་གཏན་ལོག་པའི་སེམས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། དེས་ན་གློ་བུར་དྲི་མའི་ལུས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་ལུས་སེམས་འོད་གསལ་བ་ནི་སྐྱེ་འཆི་དང་བར་དོ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒྲོག་ཏུ་ཚུད་པ་མེད་ལ། མདོར་ན་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་བྱེད་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ལས་གཞན་དུ་མེད་པས་སྔར་མ་ཤེས་པའི་ཤེས་བྱ་ཞིག་གདོད་ཤེས་པར་བྱར་མེད་ཅིང་ཤེས་བྱེད་རང་གི་བཀོད་པའི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་རང་ཉིད་ཤིན་ཏུ་འདྲིས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སེམས་ཉིད་གཅིག་པུའི་གནས་ཚུལ་ཁོང་དུ་ཆུབ་པས་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཀུན་མཁྱེན་དུ་གྱུར་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མངོན་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཚིག་དང་ཡིག་འབྲུ་ཉི་ཚེ་བའི་སྡེབ་སྦྱོར་ལ་རག་མ་ལས་པར་ཤེས་བྱ་ན་སྲིད་དོ་ཅོག་གི་ཡི་གེ་དང་ཚིག་གི་ཚོགས་ལ་རང་བྱན་ཚུད་དེ་རང་དབང་འབྱོར་བས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཤེས་པའི་སྒྲོ་སྐུར་གཅོད་པའི་ཚིག་དང་དོན་དང་ཆོས་དང་སྤོབས་པ་ལ་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའོ། །ཚུལ་འདི་ལྟ་བུའི་རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དག་སློབ་པར་གྱིས་ཤིག
༡༡༨

【汉语翻译】
粗暴的。谗言等安乐的。言语中分别宣说。如是说。因此，错谬的五境如幻觉般虚假，视其为真实的，突如其来的垢染，能取所取习气的执着，哪怕是微细的流动，也能彻底逆转的意念显现，因此，去除突如其来垢染的身心，完全清净的金刚身的身心光明，不会陷入生、死和中阴三种束缚。总之，所知的一切法，无非是能知的心性所显现，所以原本不知的所知，最初是不可能被知晓的，而对于能知者自己所显现的一切所知，自己是非常熟悉的，并且已经证悟，因此，通达唯一心性的状态，成为遍知一切所知法的全知者，为了使一切法的意义显现，不依赖于细微的词句组合，就能掌握一切所知存在的文字和词语，获得自在，从而通过四种无碍解，断除一切众生不了解的虚妄，实现一切众生的愿望，这是您所承诺的。有缘获得如此证悟的人，请学习吧！
118

【英语翻译】
Rough. Flattery and other pleasant. To speak distinctly in words. As it is said. Therefore, the five objects of delusion are false like illusions, and the sudden defilements of seeing them as true, the attachment to the habits of grasping and being grasped, even the slightest flow, the mind that can completely reverse it manifests, therefore, the body and mind that have removed the sudden defilements, the radiant body and mind of the completely pure Vajra body are not trapped in the three bonds of birth, death, and bardo. In short, all knowable dharmas are nothing other than the manifestation of the knowing mind itself, so a knowable that was not known before cannot be known initially, and for all the knowables manifested by the knower itself, oneself is very familiar and has already attained enlightenment, therefore, by understanding the state of the one mind itself, becoming omniscient who knows all knowable dharmas, in order to make the meaning of all dharmas manifest, without relying on subtle combinations of words and letters, one can master the letters and words of all knowable existences, attain freedom, and thus, through the fourfold analytical knowledge, cut off the delusions that all beings do not understand, and fulfill the wishes of all beings, this is what you have promised. Those who are fortunate enough to attain such realization, please study!
118

============================================================

